در زیر عنوان مصرلو در ویکیپدیای فارسی فقط جمله زیر آورده شده است.
«مصرلو» ترانهای سنتی از مناطق شرق مدیترانه است که ریشههایی عربی، ترکی، ایرانی، ارمنی، یونانی دارد. این قطعه در ایالات متحده آمریکا بسیار مشهور است.
- نکته جالب اینکه تنظیم جدیدتر این قطعهی بسیار قدیمی در فیلم پالپ فیکشن برادر کوئنتین تارانتینو هم استفاده شده است.
- ظاهرا واژهی «مصرلو» به معنای «دختر مصری» در برگردان عربی Egypt است. (مثل «گیلِ کُر» که در گیلکی به معنای دختر گیلانی است.)
اجرای Misirlou توسط Dick Dale و گروه The Del Tones در 1963
رقص این خانوم سفیدپوش بسیار جذاب و دیدنیه :دی
نسخه اصلی یا خیلی قدیمی Misirlou با صدای Tetos Dimitriadis اجرا در سال 1927 میلادی
قطعه مسیرلو (مصرلو) تنظیم برای گیتار کلاسیک
دانلود نت دو صفحه اول این تنظیم
دانلود دو نسخه متفاوت misirlou برای گیتار
ظاهرا محمد نوری ترانهی «وطن» را بر روی همین ملودی بازخوانی کرده است. اینکه ترانه و ملودی عاشقانه آنهم عشق زنانهای را به وطن و برای خاک و خل بیابانیاش بازخوانی کرده، جالب است!
دوست عزیز. روی یک ریتم هر شعری بخواهید میتونید بیارید. این حرف شما خیلی عجیب بود برام! مگر آن ریتم با آهنگ عاشقانه قرارداد بسته؟ دیدید که آهنگ استاد نوری هم قشنگ از آب درومد.
در ضمن اینکه وطن رو اینگونه توصیف کردید واقعا نا امید کننده بود!
چرا وطن رو اینگونه توصیف میکنی. همین خاکو خل بیابانی ای ک میگی شهر سوخته و تمدن های قدیمیش ده هزار سال قدمت داره و ترکیه و جمهوری اذربایجان ی زمانی ایالت های ایرانی بودن😂 حالا برا ما شاخ شدین؟
آقا من جد و آباد ترکم نشنیده بودم پسوند لو یعنی فرزند دختر ! ، البته اقلو به معنی فرزند پسر رو شنیدیم خلاصه کنن و لو تلفظ کنن ولی به معنی فرزند دختر نشنیده بودم … در ضمن پسوند لو تو نام خانوادگی ایرانی هم بمعنی فرزند اومده و فکر کنم وقتی میگیم حسن لو یعنی فرزند پسر حسن یا وقتی میگیم حسن پور یعنی فرزند پسر حسن به همین قیاس ” مصرلو ” تعبیر قریب به واقع اش باید مصری زاده به معنی مذکر باشه .
در هیچکجای متن اشاره نشده که لو در ترکی به معنای دختر هست و در کل بحث اساسا دربارهی زبان ترکی نیست. مشخصا در متن نوشته شده که:
ظاهرا واژهی «مصرلو» به معنای «دختر مصری» در برگردان عربی Egypt است. (مثل «گیلِ کُر» که در گیلکی به معنای دختر گیلانی است.)
بحث دربارهی ریشهی این نغمه و ملودی هست که مشترکا بر اساس آواها و گامهای موسیقی مربوط به کشورهای اشاره شده هست. بنابراین چون در ابتدا متن رو درست متوجه نشدین، کلیهی استدلالهای بعدیتون اساسا نادرست هستند.
با درود آهنگ میزرلو را وقتی میشنوم همیشه هواسم به آهنگ مشهور اسرائیلی ها یعنی هاواناگیلا معطوف میشود ممکن است بگویید چون هر دو در یک مقام ( شوشتری ) یا به قول عربها حجاز است ولی جدای این بحث حال و هوای این آهنگ نا خواسته منو به فرم و سبک آهنگهای هوررای اسرائیلی می اندازد .